|
TRANSLATOR'S PREFACE.
The book I have had the privilege of translating is, undoubtedly,
one of the most remarkable studies of the social and psychological
condition of the modern world which has appeared in Europe for
many years, and its influence is sure to be lasting and far
reaching. Tolstoi's genius is beyond dispute. The verdict of the
civilized world has pronounced him as perhaps the greatest
novelist of our generation. But the philosophical and religious
works of his later years have met with a somewhat indifferent
reception. They have been much talked about, simply because they
were his work, but, as Tolstoi himself complains, they have never
been seriously discussed. I hardly think that he will have to
repeat the complaint in regard to the present volume. One may
disagree with his views, but no one can seriously deny the
originality, boldness, and depth of the social conception which he
develops with such powerful logic. The novelist has shown in this
book the religious fervor and spiritual insight of the prophet;
yet one is pleased to recognize that the artist is not wholly lost
in the thinker. The subtle intuitive perception of the
psychological basis of the social position, the analysis of the
frame of mind of oppressors and oppressed, and of the intoxication
of Authority and Servility, as well as the purely descriptive
passages in the last chapter--these could only have come from the
author of "War and Peace."
The book will surely give all classes of readers much to think of,
and must call forth much criticism. It must be refuted by those
who disapprove of its teaching, if they do not want it to have
great influence.
One cannot of course anticipate that English people, slow as they
are to be influenced by ideas, and instinctively distrustful of
all that is logical, will take a leap in the dark and attempt to
put Tolstoi's theory of life into practice. But one may at least
be sure that his destructive criticism of the present social and
political RÉGIME will become a powerful force in the work of
disintegration and social reconstruction which is going on around
us. Many earnest thinkers who, like Tolstoi, are struggling to
find their way out of the contradictions of our social order will
hail him as their spiritual guide. The individuality of the
author is felt in every line of his work, and even the most
prejudiced cannot resist the fascination of his genuineness,
sincerity, and profound earnestness. Whatever comes from a heart
such as his, swelling with anger and pity at the sufferings of
humanity, cannot fail to reach the hearts of others. No reader
can put down the book without feeling himself better and more
truth-loving for having read it.
Many readers may be disappointed with the opening chapters of the
book. Tolstoi disdains all attempt to captivate the reader. He
begins by laying what he considers to be the logical foundation of
his doctrines, stringing together quotations from little-known
theological writers, and he keeps his own incisive logic for the
later part of the book.
One word as to the translation. Tolstoi's style in his religious
and philosophical works differs considerably from that of his
novels. He no longer cares about the form of his work, and his
style is often slipshod, involved, and diffuse. It has been my
aim to give a faithful reproduction of the original.
CONSTANCE GARNETT.
January,1894
PREFACE.
In the year 1884 I wrote a book under the title "What I Believe,"
in which I did in fact make a sincere statement of my beliefs.
In affirming my belief in Christ's teaching, I could not help
explaining why I do not believe, and consider as mistaken, the
Church's doctrine, which is usually called Christianity.
Among the many points in which this doctrine falls short of the
doctrine of Christ I pointed out as the principal one the absence
of any commandment of non-resistance to evil by force. The
perversion of Christ's teaching by the teaching of the Church is
more clearly apparent in this than in any other point of
difference.
I know--as we all do--very little of the practice and the spoken
and written doctrine of former times on the subject of non-
resistance to evil. I knew what had been said on the subject by
the fathers of the Church--Origen, Tertullian, and others--I knew
too of the existence of some so-called sects of Mennonites,
Herrnhuters, and Quakers, who do not allow a Christian the use of
weapons, and do not eater military service; but I knew little of
what had been done. by these so-called sects toward expounding the
question.
My book was, as I had anticipated, suppressed by the Russian
censorship; but partly owing to my literary reputation, partly
because the book had excited people's curiosity, it circulated in
manuscript and in lithographed copies in Russia and through
translations abroad, and it evolved, on one side, from those who
shared my convictions, a series of essays with a great deal of
information on the subject, on the other side a series of
criticisms on the principles laid down in my book.
A great deal was made clear to me by both hostile and sympathetic
criticism, and also by the historical events of late years; and I
was led to fresh results and conclusions, which I wish now to
expound.
First I will speak of the information I received on the history of
the question of non-resistance to evil; then of the views of this
question maintained by spiritual critics, that is, by professed
believers in the Christian religion, and also by temporal ones,
that is, those who do not profess the Christian religion; and
lastly I will speak of the conclusions to which I have been
brought by all this in the light of the historical events of late
years.
L. TOLSTOI.
YASNAÏA POLIANA,
May 14/26, 1893.
e-Transcribist's note:
This translation contains what seems to my
early 21st Century perception as mistakes, both in typography and
in standardness of language. I have left issues of standard
language uncorrected, and have only fixed typographical errors
in which the word was nearly unrecognizable, but clear from context.
An example: "...those who have seized power AUD who keep it..." was
changed to: "...those who have seized power AND who keep it...".
Another example: where he meant "village" the book has "vilage";
I left such misspellings as is.
In some cases, missing punctuation in a series was corrected, where
every other member of the series is punctuated: 1. 2. 3 4.
If I had a doubt, nothing was changed.
I indented paragraphs, for clarity, when Tolstoy quotes large blocks
of text from other authors. However, often Tolsoy interspersed
quoted material with his commentary [as when talking about the author
Farrar]. I was not able to separate these for fear of editing the
author.
Italics were represented here, with the substitution of capital
letters.
Translations for long passages of French follow in the footnotes.
[ Contents |
Top |
Chapter I ]
|